MIRROR WARに限った事じゃないけど - Deepblue Elysion
ようこそゲストさん

Deepblue Elysion

  当ブログではゲーム等のネタバレ要素を含みます

2014/08/17(日) MIRROR WARに限った事じゃないけど

輸入物のオンラインゲームをしてていつも思う事

「テキストの修正する仕事をぼくにください、結構マトモに仕上げます」

直訳以外を許さない契約なのかと思うぐらいの文章がそこらじゅうに転がってるのね

×→マリーに戻ろう。
○→マリーの所に戻ろう。

みたいなのは自動翻訳の名残なんじゃないのかなあ

「を」とか「が」とか抜けてたり入れ替わってたりも結構あるよね

「材料をわからない」とか言われても!

女性を彼と称したり、変人キャラでもないのに口調や一人称がブレブレだったり

「オンラインゲームの文章って、いわゆるクエスト的なものが大半だから読み飛ばすし2度読みしないし別にいいでしょ?」

ほとんどのユーザも運営もそう思ってるんだろうなあと

ウチは気になるうううううう!


なんでこれ書いたかって言うと、MIRROR WARはまだOBTだからと思ってテキストの間違いを1個1個メモって送ってたんだよね

でも膨大すぎて「なんでウチこんな事してんだろ」→「こんなん全部やってたらそれ仕事じゃうわぁぁぁぁ!」って

直って欲しい、でももうメモるのむなしい・・・ってなってこのありさまですよ

がめぽさんはテキスト班を用意してくださあい!

お騒がせしました><

名前:  非公開コメント   

E-Mail(任意/非公開):