生きたまま生贄に捧げてやる! - Deepblue Elysion
ようこそゲストさん

Deepblue Elysion

  当ブログではゲーム等のネタバレ要素を含みます

2011/09/14(水) 生きたまま生贄に捧げてやる!

ゲーム::C9
変なセリフ0.jpg
初ステージから。
いやまあ、間違っては無いんだけどさ。

作ってた時国産ですら、テキストには専門の責任者を配置すべきと実感したし、作業部隊もある程度の勉強と心構えがいるだろうと思ってるので、いくらゲームプログラムの正常動作に影響しないからってサービスインしてから長い事放置しているゲームはけっこう気になる次第。

変なセリフ1.jpg
「こんなにあっさり」なのかな…?

重複表現とかはローカライズものにはありがち。
文体が統一されてないのもありがち。
手記で事件を第三者視点から綴っているはずなのに、セリフでもない内容が急に当事者視点の言葉に変わってたりとか。

まあ、読み飛ばすやんといわれればそれまでだけど、ならテキストもいらんよなあとも思うし。


さらに頑張るなら、世界観や、状況、クエストならいきさつ(クエストのテキスト内だけでなく、クエストで実際プレイヤが体験する内容など)にある程度そっているかとか。
C9だと、お父さんの剣をあげると言われてもらった報酬が地図と金だけとかいうケースはもう、直訳から意味が変わったとしても報酬側に帳尻を合わせたほうがいいと思うんだけどなあ。


まあ頑張らなくても表記ゆれはなんとかして欲しいってのを送った事があるのよね。
特に地名人名等の固有名詞は多くって、

ビンペリー、ビムペリー、ビームペリー
スティムパリア、スチームパリア
このあたりは報告した文章に例として書いてあったせいか、人知れず直ってたりする。

ちょっと関心したのもつかの間
地名が変0.jpg
正しくは(多いほうは?)「極寒の高原」
極同じだけど意味違うし、なんだろう、印刷されたものを見て入力したミスなのかなあ。
うーん。

地名が変1.jpg
正しくは(これは正しいだろう)「ノルガント防衛線」
防衛と抵抗はなんか、直訳したのをそのまま使ったのかと思うけど、その割には線と船で変換ミス?
まあ、昔ポーツのセリフに「ジョンの死は折れの責任じゃないって?」みたいなのあったしなあ。

これらは例に入れてなかったからですか、地名人名で、って報告したのにorz
これ、同一画面上に正しい地名も出ちゃってて余計目立つんだよなあ。


まあ、まあええんやけど、でもこれだけは頼む。
そば.jpg
タグはしっかり始末しておくれ…

まあ、こんだけ言いながら楽しく遊んでるけどね。
へや.jpg
L48なった、家具も増えてきた!
ウィッチ入る前に装備そろえとかないと出現率がウィッチ装備の分かわるやん!とか思ったけどそもそもマスタークリアできないので青いのとかあまり見かけないのであった。

名前:  非公開コメント   

E-Mail(任意/非公開):