ローカライズに関するアンケート - Deepblue Elysion
ようこそゲストさん

Deepblue Elysion

  当ブログではゲーム等のネタバレ要素を含みます

2012/09/14(金) ローカライズに関するアンケート

回答のお願いがきたのでちょっと答えといた。
ゲームを日本語化するというのは難しいなあ、とか、やっぱ EVEの日本展開はローカライズが泣き所だよなあ、とか思いながら答えてきたのでした。

情報そのものは(一部同じ単語を表示箇所によって別の言葉として訳されちゃってりしてるけど)それなりにわかるように翻訳されているので、「向こうの感覚」ではさほど問題でもないんだろうなあ、とは思ったり。



日本のネトゲはちょっと古いところだとDIABLOとか?MMOだとUOとか?があったりしてたんだけど、それらで言うと

DIABLOはそもそもローカライズが必要ないぐらい、文字情報に依存しない(アイテムの名前で強さが変わったりしても、記号的に覚えてしまえばいいだろうし)

「当時の」UOはプレイヤ同士のコミュニケーションに依存する部分が大きくて(大半の遊びそのものもプレイヤ同士で作り上げてしまっていたわけで)システムメッセージのローカライズは意味さえわかればそれでよかったし、重要度が低かったNPCのセリフなんて英語のほうが雰囲気があるよねぐらいに思われてた感じ。

あの時代にEVEの日本語版クライアントが存在していたのだとしたら、現状でも大して問題なかったろうし、もうちょっと日本人ユーザも増えてたかなーなんて思っちゃう。


さてネットゲームじゃないものは当時どうだったのかというと・・・
国産のゲーム、ことRPGについてはドラクエの頃から、プレイ量に応じて進行が概ね約束され、ストーリー展開を先まで見ることができるもの、みたいな感じだったじゃん?
(それがいいとか悪いとかいう話じゃなくて)
そこでストーリーをより深く見せていく為に重要だったのは、キャラクタだったと思うのね。
日本はマンガやアニメの文化が発達していたから余計にそうなのかなーって思うんだけど。
主人公や、NPCキャラクタ達に特徴があって、魅力的で、そこから色々なことを想像できちゃったりもするっていう感じ?
世界観とかの大枠な設定項目からより、キャラクタの設定から広がる世界の一部のほうが多分強いと思う。

なんていうか、世界観的に重要(ゲームストーリーやシステムと関係なく)なランドマークと、魅力的なNPCが自分のエピソードを語る中に出てきたランドマークだと、後者のほうが見に行く人が多いだろう、という感じ。



UOとかよりもうちょっと後のMMOとかになると、韓国産のMMORPGの日本語ローカライズ版みたいな感じのが出てきたよね。
欧米のネットゲームのテイストより、コンシュマーのRPGとかの方のテイストを取り入れて、メインシナリオとかがあったり、NPCのグラフィックやボイスなんか入れてみたりとか、そういう方向。
で、日本人の好みに合ったのか、ライト層の増加にも一役買ったり。
安く仕入れてそこそこ売れるからってそういうのが爆発的に増えた結果、それが日本におけるMMORPGの標準みたいになってきちゃった。

さてEVEはどうかというと、ワールドの外枠としての世界観はしっかりできてるけど、ローカルな部分とかキャラ性には乏しい。そういうゲームだからしかたないんだけど。
自分のアバターも動き回って見せ付けるようなこともないし、エージェントのハッカラスイホラさん(なんかそんなの居た気がする)が独特の服装で特徴のある言葉遣いをするわけでもないわけで。

たまにトークの内容に特徴のあるのがいるようなんだけど、自動翻訳されているのか、語尾が大体同じなのよね。
日本語の作品って、各人の喋り方で特徴を出すことを当たり前にしてきていて、日本人ユーザはそれを当たり前に体験してきているから、それが無い事には違和感があるというか、物足りない部分があるんじゃないかなあ。
でもこれをEVEで解決するのはさぞや難しいことだと思う。

他のローカライズ作品は、大抵日本語のメッセージデータに丸ごと差し替えられているから、日本独自のセリフとして日本運営のスタッフが手を入れることができるけど、EVEはそれが技術的にも、運営的にも難しそうなのよね。NEXONは決済代行だけみたいになってるし。

セリフの問題と、あとなんだろ、有名人?ミッションのやられ役のやつとかで名前決まってる奴とかいるじゃん、あれらにオリジナルの服装とかさせてちょっとフィーチャーしてあげて、同じ服を売ってあげるとか、すっごい地味な手段でちょっとずつやっていっても…うーん。

難しいなあ、と思いながら地味にスキルセットしたり散歩するのでした。

名前:  非公開コメント   

E-Mail(任意/非公開):